Notes |
- Translated by Debra Lyding and her friend from Minnesota.
Allen Freunden und Verwandten hiermit die trauige Nachricht, dass es Gott dem allmächtigen gefallen hat unsern innigst geliebten Gatten und Vater,
Charles Rohrbacher
am Donnerstag den 20 October, Nachmittags ab (um)
2 Uhr im Alter von 47 Jahren, zu sich in die Ewigkeit zu nehmen.
Die Beerdigung findet am Samstag, den 22 October
Morgens um 9 Uhr, wo (Im) Trauerhause an der Ecke der 9. und Harriet Strasse aus statt, wozu alle Freunde und Verwandte ohne weitere Notiz freundlichst eingeladen sind.
Die tiefbetruebte Gattin
Margaretha Rohrbacher
mit 7 Kindern
Er ist nicht mehr, so lauten unsere Klagen,
Er, der Alles für uns war,
Der unser Glück gesucht in seinen Lebenstagen
Der ein getreuer Gatte und Vater für uns war.
So wie die Ströme niederlaufen?
Schlief er im Schoß des Todes ein,
Du kamst Erlòser um zu wirken
Sein Auge brach und er war dein!
Der einzige Trost der uns noch bleibt
To all friends and relatives, with this we bring the sad news, that it pleased God, the almighty to take our dearly beloved husband and father,
Charles Rohrbacher on Thursday, the 20th of October, in the afternoon at 2 o'clock at the age of 47 years
and take him to himself in eternity.
The burial (Service) takes place on Saturday the 22nd of October
morning at 9 am, where: in his residence on the corner of the 9th and Harriet Street to which all friends and relations, without further notice, are cordially invited.
the deeply grieving wife,
Margaretha Rohrbacher
with 7 children
He is no more, such are our laments
He, who was everything to us,
who sought out our fortunes in his living days,
who was our faithful husband and father.
As rivers flow
he fell asleep in the lap of death.
You came Redeemer to do your work
His eyes broke and he was yours!
Our only solace that remains.
|